ВАША НОВОСТЬ


Если Вы знаете театральную новость,
которой нет у нас, пожалуйста,
напишите нам

Кто на сайте

Сейчас 120 гостей онлайн

Литовский хуторок PDF Печать E-mail
Блоги - Блоги
Автор: panorama   
23.10.2009 01:00
Театр Коршуноваса уже в третий раз приехал в Минск. Впервые они выступали в Театре имени Я.Купалы. Переводил их какой-то очень смешной дяденька, который не только разными голосами пытался читать за разных персонажей, но и что-то подпевал даже. Кто-нибудь слышал? Может, он с белорусского тоже переводил? А то все эти «шчыліны» и «адтуліны» были понятны не целиком.
Под конец второй недели фестиваля наши журналистские шефы поняли, что пасти журналистов не надо — сами пройдут. Прессухи тоже никакой не устроили — все равно никто не пишет.
Даже слухов никаких собрать не удалось.
Кроме того, что в понедельник на малой сцене будет лекция по немецкому театру. Которую будет читать не знаем кто. А потом будет читка немецкой пьесы.
Просмотров: 28870
Архив комментариев
...
Автор: alex_strel, 23.10.2009
класна, што быў беларускі кавалачак. але адчуванне, што яго суфліравалі. настолькі медленна і быццам бы ў першы раз прамаўляла яго актрыса. я толькі зараз паглядзеў і зразумеў сэнс таго, што было тады сказана.
цікава, чаму для завяршэння спектакля яны выбралі менавіта гэты кавалак.
...
Автор: belita, 23.10.2009
Я добросовестно перечитала пьесу перед самым спектаклем. И не пожалела. Все детали были понятны, перевод (Щепкиной-Куперник) прочитан отлично. Много смеялась, восхищалась актерами, прекрасно владеющими телом. Финальный текст стены на белорусском - просто подарок зрителям. Наверное, они это делают в любом городе на языке страны. Правда, пьеса не доиграна до конца, но, может быть, таков замысел...
...
Автор: Падаляка Раман, 23.10.2009
Калі незразумелыя "шчыліны і адтуліны-чемодан-вокзал-ну а дальше вы знаете...
...
Автор: fifina, 23.10.2009
прессуху не устроили, потому что литовцы уезжали сразу же после спектакля.

busy
 

Похожие материалы