ВАША НОВОСТЬ


Если Вы знаете театральную новость,
которой нет у нас, пожалуйста,
напишите нам

Кто на сайте

Сейчас 169 гостей онлайн

Translations, 31.01.2010 PDF Печать E-mail
Блоги - Блоги
Автор: Aldonsa   
01.02.2010 01:00

Безумно понравилась сама пьеса — многогранный, очень интересный и благодатный материал. Во-вторых,отсутствие балагана, лезущего из всех щелей последних пинигинских спектаклей. За это неимоверное спасибо. В-третьих, просто невероятная игра Александра Казелло и Анны Хитрик. Великолепно.

Сама постановка очень неоднозначное впечатление оставила. Не был неожиданностью, например, ход с языками. Почему-то вспомнился давнишний РТБДшный «Войцек». Там то же: и русский имперский, и белорусский народный, и конвенциональная трасянка. Но в том варианте, ход этот смотрелся более выигрышно: не кто-то пришел извне и стал что-то навязывать, но имела место чисто внутренняя проблема Войцека, которого нужно переводить на внешний мир. В принципе, и ситуация сходная: бравый русскоговорящий военный и т.д. Проблему с языком (в самом широком смысле) я больше склонна переводить во внутрь, поэтому, возможно, острой реакции на какие-то параллели с Сегодня у меня не возникло. Все-таки история получилась про Ирландию, хотя явно хотели подразумевать Беларусь.

Для меня эта пьеса (не постановка, постановка только намеками, в самых общих чертах) про перевод не лапидарно языковой, а перевод с одной личности на другую, где Ирландия и политика совершенно не при чем.

В общем, все хотят говорить, и все лишены речи. Почти по-чеховски.

В том числе и я. Мне стыдно за мою недостаточную латынь, как Йоланду стыдно что он не может ничего сказать по-ирландски. Я наполовину выключена из среды спектакля и — шире — пьесы. Ведь, скорее всего, Мэри неспроста кормит черного теленка, а признаком любого несчастья становится сладкий запах колосьев. И из истории мне известно, что неурожай картофеля в Ирландии все-таки случился.

Мне нужен перевод.

Почему конфликт воспринимается обывателем (без негатива: особенно чувствительные могут заменить на «зритель») как конфликт английского/русского против ирландского/белорусского? Мне вдруг захотелось сменить акценты. Быть может, латынь+греческий=белорусский?

Несмотря на приличный тон постановки, незабвенный обыватель не дремлет: хочется разгадки чисто детективной составляющей — кто убил лейтенанта. Сара? Манус? Близнецы невидимого фронта? Несчастный случай?

Обыватель вздрагивает от летящих в него досок, вперемешку с топорами.

Обыватель одинаково аплодирует и «языковому» танцу Оуэна, и усатому Манаеву в «Пинской шляхте». «...Если бы Франц Моор попал на представление Шиллеровых „Разбойников“, он, как и все зрители, сочувствовал бы Карлу Моору...»

 

Просмотров: 15008
Архив комментариев
...
Автор: Aldonsa, 02.02.2010
Я не считаю белорусский язык мертвым. Я писала немного про другое.
Я имела ввиду то, как в пьесу включена латынь и древнегреческий. Помните, фразу про эпических героев, которые живут напротив? А то, что латынь звучит не только во время урока? Ни у кого нет комплекса мертвого языка. Латынь и греческий (как ирландский) - просто не инглиш.
Примерно так и с белорусским. Мы все им пользуемся - он не мертвый.
m iss understanding
Автор: Падаляка Раман, 01.02.2010
..."Быть может, латынь+греческий=белорусский?"
Беларуская мова як і грэцкая пакуль што, дзякуй богу, ня мертвая. Заторканая, затаптаная, але шчэ ня мёртвая. І самае цікавае, што мы актыўна ці пасіўна прымаем у гэтым знічшэнні культурнага коду "участие".

busy
 

Похожие материалы