ВАША НОВОСТЬ


Если Вы знаете театральную новость,
которой нет у нас, пожалуйста,
напишите нам

Кто на сайте

Сейчас 88 гостей онлайн

Блоги «Театральной Беларуси»

Блоги «Театральной Беларуси»
Tags >> Пинигин

Во вторник прошла объявленная пресс-конференция Купаловского театра.
Формат лично для меня был выбран очень интересный, и все же остался неприятный осадок. И я скажу сразу про плохое. Мероприятие проходила в Музее истории театра в верхнем городе, и так как это было «чужое помещение», ровно через два часа нас фактически выгнали оттуда. Журналисты жаловались на пресс-релизы и на критиков, критики жаловались на журналистов, сотрудники театра ругались на критиков. Такое ощущение, что это мероприятие было не нужно никому, кроме Николая Пинигина.


Хочацца параўнаць два гэтых спектакля. Плоскасць для параўнання ёсць. Сюжэт падобны. Салдат-перакладчык нясе цывілізацыю (Дастаеўскага і Шэкспіра!) і разбурэнне ў старажытны архаічны лад, яго прыймае дзяўчына, што ўвасабляе зямлю, яе абрады. Нават развязкі інтанацыйна падобныя. Хаця ў Гарцуева нібыта хэпі-энд, але ён так моцна знітаваны са смерцю, што не радасць і шчасце за герояў адчуваецца. Адчуваецца іншае... І Раман Падаляка і там, і там грае гэтага самага перакладчыка ;) Многа падобнага, але цікава не гэта.

У чым розніца і чаму спектакль «Translations» асабіста мне (і як высветлілася па кулуарным размовам многа каму яшчэ) падаецца больш «ненаскім» за «Не мой»?

На маю думку, тут справа як раз у тым, як прыняла зямля прышэльца. Ірландская п'еса таму і выглядае так складана на сцэне, бо па сюжэту трэба, каб салдата-перакладчыка забілі. І каб было зразумела хто гэта зрабіў. Напружанасць паміж персанажамі тады з'явіцца. Але гэта не па-беларуску, калі госця забіваюць. Нават калі вораг у гасцях. Гэта праклён на многа каленаў. Вось з «Дзікім паляваннем» Караткевіча менавіта так адбылося.


28.01. «Вячэра з дурнем» Национальный академический театр имени Я. Купалы. Режиссер Н. Пинигин.
Спектакль напомнил «Ботинки на толстой подошве», «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифировичем», но вот как раз русскоязычная версия спектакля, которая шла лет пять назад почему-то не вспоминается совсем.
Резанул один момент, когда Олег Гарбуз вдруг с голосом, которым он Макбета играет, пошел по сцене, произнося какую-то эту антрепризную ерундень. И вдруг осознаешь, что на сцене три брошеных мужика. Что ситуация вобщем-то трагическая. В этом свете на происходящее на сцене можно попытаться посмотреть осмысленно. Нет, это все равно не имеет никакого смысла. Смело идите туда тупо поржать. Манаев, Журавель знают свое дело.


Translations

Калі ідзе работа над спектаклем, здаецца, само жыцце пачынае закручвацца вакол новае работы. Сапраўды, калі можна параўнаць нейкім чынам з нараджэннем дзіцяці - так і ёсць. У мяне ў галаве гэта п'еса пасялілася і  яе магія не адпускае дасюль. Я не хачу зараз тлумаць, распавядаць працэс знутры - магу толькі  сказаць, што "вынашванне" такога дзіцяці для мяне і ёсць адной з радасцю і адным з сэнсаў жыцця. 

Блукаючы па абшарах павуціння, вырашыў неяк аб'яднаць розныя меркаванні наконт прэм'еры - выкладваю, што знайшоў без асабістага  адбору альбо карэкцыі, за выключэннем кантрэтных абразаў. Меркаванні  гледачоў, крытыкаў, людзей, якія рэгулярна наведваюць тэатр. Важна пачуць розныя погляды, каб троху пабачыць сітуацыю збоку. Але апошнім камертонам з'яуляецца ўсё ж сваё сэрца.


Безумно понравилась сама пьеса — многогранный, очень интересный и благодатный материал. Во-вторых,отсутствие балагана, лезущего из всех щелей последних пинигинских спектаклей. За это неимоверное спасибо. В-третьих, просто невероятная игра Александра Казелло и Анны Хитрик. Великолепно.

Сама постановка очень неоднозначное впечатление оставила. Не был неожиданностью, например, ход с языками. Почему-то вспомнился давнишний РТБДшный «Войцек». Там то же: и русский имперский, и белорусский народный, и конвенциональная трасянка. Но в том варианте, ход этот смотрелся более выигрышно: не кто-то пришел извне и стал что-то навязывать, но имела место чисто внутренняя проблема Войцека, которого нужно переводить на внешний мир. В принципе, и ситуация сходная: бравый русскоговорящий военный и т.д. Проблему с языком (в самом широком смысле) я больше склонна переводить во внутрь, поэтому, возможно, острой реакции на какие-то параллели с Сегодня у меня не возникло. Все-таки история получилась про Ирландию, хотя явно хотели подразумевать Беларусь.

Для меня эта пьеса (не постановка, постановка только намеками, в самых общих чертах) про перевод не лапидарно языковой, а перевод с одной личности на другую, где Ирландия и политика совершенно не при чем.


12.01. «Калі скончыцца вайна» — РТБД
Как водится через полгода, спектакль потерял свое обаяние. Действо стало рыхлым. Отсутствие сквозных действий чувствуется фатально. Недавно Катя Аверкова сказала: «В пьесах Пряжко ничего не происходит». В театре переживания, в реалистическом театре действительно должно что-то происходить. Это для Кости Треплева достаточно этого самого «ничего». Для Валерия Анисенко — недостаточно. Отсутствие событий компенсируется бытовщиной, возведенной в ранг пафоса. Буслаева с громкими стонами тянет вязанку дров, потом долго пытается ртом развязать платок, Боброва судорожно роется в вещах, Паршин осторожненько выглядывает из-за угла — все это у талантливых артистов театра получается очень убедительно. Но эти детальки мозаики не выстраиваются в большую картину. В результате врубается свет сверху, артист заламывает молитвенно голову вверх и кричит что-то вроде «Будь проклята война!» Очень согласен, действительно — будь! Кричать-то зачем...

"Translations" , "Холодное сердце", "Гісторыя двух сабак", "Чайка"


Давайце пра "Translations" - хочацца пачуць розныя меркаваньнні!!!!!

Николай Пинигин, художественный руководитель Купаловского театра и фестиваля «Панорама»:

«В будущем логичнее будет сделать так: будет какой-то фестиваль в Беларуси — я надеюсь: он возникнет — по примеру «Золотой маски». Национальный фестиваль, в котором первый приз, условно говоря, обозначал бы участие в «Панораме».


Про то, что в рамках спецпрограммы прошла встреча с художником и дизайнером Владимиром Цеслером уже написали. Расскажу, почему она была интересная.
Всем, кто пришел, посчастливилось не просто увидеть остроумные работы художника в большом количестве, но и послушать не менее остроумные и веселые авторские комментарии и истории создания этих работ, из которых, как заметил Николай Пинигин, можно составить книгу.
Цеслер рассказывал про свою знакомую, которая кирпичом разбила стекло в машине американского посла, про то, что в перестроечные времена было легче найти для съемки взрыватель от гранаты, чем обыкновенный лимон. И еще много всяческих интересностей.
В общем, завидуйте, кто не пришел.


<< Первая < Предыдущая 1 2 Следующая > Последняя >>